Factores Humanos. El volar y salud

Factores Humanos, volar y salud

Factores Humanos. El volar y salud

Volar, podemos decir, que no es una actividad “normal” para el cuerpo humano por lo que es necesario estar en plenas facultades para poder realizar nuestros vuelos con seguridad ya que de lo contrario estaríamos poniendo en grave riesgo la seguridad de la aeronave y de las personas.

Las JAR-OPS, concretamente las JAR-OPS 1.085, especifican las responsabilidades de las tripulaciones en operaciones de aeronaves civiles, a continuación se detallan algunas de estas responsabilidades por las cuales las tripulaciones no podrán ejercer sus funciones:

  • Estar bajo la influencia de cualquier tipo de droga
  • Hasta que no haya pasado un tiempo razonable después de haber realizado una actividad de buceo y/o donación de sangre
  • Si se tiene dudas sobre su capacidad o se sospecha que sufre fatiga

Los requisitos médicos para obtener y/o renovar la licencia de piloto privado consisten en una exploración de la visión y audición, sistema cardiovascular, sistema neurovegetativo y una exploración psíquica. Estos certificados se verificarán periódicamente dependiedieno de la edad, tipo de licencia y otras circunstancias.

A continuación detallamos algunas enfermedades comunes y como afectan a la capacidad física o psíquica necesaria para volar con seguridad:

  • Enfriamiento. Es una infección o cuadro vírico de las vías respiratorias que afecta a la garganta, nariz, oídos y pulmones, principalmente. En su acepción más benigna se identifica con el catarro o resfriado común y cuando es más severa se asocia con la gripe y con síntomas más acusados como fiebre alta y pudiendo derivar en bronquitis. Aunque no suele ser necesario la toma de antibióticos suele ser aconsejable el consejo médico para evitar problemas en vuelo relacionados.
  • Trastornos estomacales. Suelen ser enfermedades que provocan bastante incomodidades y por ende provocar distracciones a la hora de gestionar correctamente un vuelo, por ejemplo, la gastroenteritis puede llegar a ser motivo de incapacidad para volar.

Factores Humanos, volar y saludComo es lógico no está permitido realizar vuelos bajo los efectos de drogas. En este sentido la JAR FCL 3115 dice que no se podrá volar si se está tomando cualquier medicación o drogas, prescrita o no, si se conoce que tenga algún efecto secundario incompatible con la realización segura de las funciones en cabina.

Todos los procesos que requieran una anestesia general o espinal implican que no se podrá volar, como mínimo, hasta 48 horas después. Los procedimientos con anestesia local o parcial inhabilitan las funciones durante 12 horas.

A continuación citamos algunos medicamentos genéricos y sus posibles efectos al volar:

  • Anticolinergénicos. Puede ocasionar una dilatación no deseada de la pupila y la disminución de la acomodación visual.
  • Antibióticos. Pueden llegar a producir incapacitación.
  • Antihistamínicos. Pueden producir somnolencia, síntomas de fatiga y mermar el sentido del equilibrio y la coordinación. Alguos descongestivos y atomizadores pueden agravar los efectos de la hipoxia.
  • Analgésicos. Pueden tener efectos negativos en personas con problemas estomacales
  • Anfetaminas. Algunas anfetaminas pueden actuar como estimulante del sistema nervioso central. Pueden producir hiperactividad, insomnio, taquicardia, temblores, dilatación de pupilas, escalofríos…, con dosis elevados sus efectos se parecen a los de la esquizofrenia paranoide aguda produciendo alucinaciones o ilusiones.
  • Psicolétipcos. Estos medicamentos suelen ser incompatibles con el alcohol por pertenecer al grupo de los fármacos y pueden producir somnolencia, ftiga, vértigo, confusión onírica. No se debe volar bajo los efectos de estas sustancias.

El alcohol

El alcohol etílico o etanol actúa como un depresor del sistema nervioso central, considerado también como un elemento psicoactivo con capacidad para producir dependencia y adicción. El alcohol es absorbido en el estómago y de ahí paso a la corriente sanguínea y se metaboliza a razón de 120-150 miligramos por litro cada hora.

Los primeros efectos del alcohol en el cuerpo humano son la disminución de la ansiedad y produce un subjetivo exceso de confianza, aumenta la locuacidad, se pierde el control emocional y crítico, disminuyen los reflejos, la agudeza visual también disminuye, entre otros efectos. Lógicamente a mayores dosis estos efectos se acentúan produciéndose una pérdida de atención, trastornos de coordinación, llegando, incluso, a la pérdida total del control de comportamiento, confusión mental, desorientación, pérdida de conciencia e incluso el coma etílico.

El vuelo bajo los efectos del alcohol está absolutamente prohibido.

Seggún las JAR-OPS 1.085 los miembros de la tripulación de aeronaves civiles de transporte comercial tienen restringido el consumo de alcohol desde las 8 horas anteriores al inicio del vuelo o del comienzo del período de imaginaria, siendo la tasa de alcohol en sangre máxima de 0,2g/l, así como consumir alcohol durante el vuelo o durante una guardia.

Fatiga

La fatiga se puede producir en vuelo ya que se requiere un gran esfuerzo mental y psíquico así como un estado de alerta permanente. Un piloto puede estar, subjetivamente, cansado, débil, extenuado pero si es capaz de reaccionar correctamente el síntoma no se corresponde a lo que conocemos como fatiga, aunque si la sensación objetiva incluye, por ejemplo, pérdida de concentración, degradación de la atención, aumento de los errores, etc., entonces sí estamos hablando de síndrome de fatiga.

La fatiga se puede definir como el conjunto de fenómenos asociados con el debilitamiento, decaimiento o pérdida de eficacia y habilidad para realizar tareas.

La fatiga física o muscular puede producirse por un trabajo muscular con una intensidad excesiva tanto por la duración o rapidez.  Entre las causas de este tipo de fatiga destaca la saturaciópn de los mecanismos de transporte de oxígeno y el agotamiento de las reservas energéticas. Se manifiesta con dolores musculares, agarrotamiento…

La fatiga mental o psíquica puede aparecer por una actividad mental excesiva que puede producir un descenso en la actividad metabólica del sistema nervioso central por lo que se puede producir un aumento de los errores y omisiones, dificultad para mantener la atención y/o la concentración, etc.

Las diferentes causas que pueden inducir a un piloto a un estado de fatiga son:

  • Estado físico
  • Actividad mental excesiva, aburrimiento
  • Problemas psicológicos
  • Problemas relacionados con el descanso, falta de sueño
  • Alteración del ritmo cardíaco
  • Jet lag
  • Ergonomía de la cabina
  • Vibraciones y ruidos
  • Coordinación en cabina
  • Retrasos
  • Condiciones meteorológicas
  • Cambios de presión, temperatura, humedad…
  • Estrés

Los signos de la fatiga son muy variados pero entre los más frecuentas están:

  • Problemas digestivos
  • Problemas relacionados con el sueño
  • Problemas de caracter
  • Problemas psicológicos

Para intentar evitar la fatiga se recomiendo mantener una forma física saludable realizando ejercicio regularmente, dormir adecuadamente, evitar el uso de estimulantes, etc.

Pasajeros

El piloto de una aeronave debe tener presente la necesidad de proporcionar a los pasajeros con los que vaya a volar una serie de instrucciones que ayuden a mantener la seguridad de la aeronave. Muy a menudo la aviación privada se encuentra expuesta a las turbulencias típicas de los vuelos a bajas altitudes, agrupándose los pasajeros en un espacio reducido, por lo que en estas condiciones puede ocurrir que la ansiedad, temor provoquen situaciones no seguras para el piloto.

Por estos motivos es importante que el piloto realice un pequeño briefing antes de salir a volar dando unas instrucciones básicas:

  • Prohibición de fumar
  • Explicación de como operar las salidas de emergencia y como actuar en el caso de una emergencia
  • Llevar siempre el cinturón de seguridad abrochado y explicar su funcionamiento
  • Ajuste de asientos
  • Equipo de oxígeno, si la aeronave dispone de ellos explicar su funcionamiento
  • Chalecos salvavidas, instruir sobre como inflarlos y su utilización y forma de actuar en caso de amaraje

 

 

 

 

Telefono MTT

MTT Smart Multimedia

Teléfono MTT

Aunque no solemos hacer este tipo de post en este caso me llama la atención este teléfono que me han comentado, el MTT Smart Multimedia.

Se trata de un nuevo formato, por decirlo de alguna manera, de teléfono ya que, aunque su diseño no sea del todo estéticamente bonito, cumple perfectamente su propósito, ser robusto para poder trabajar en condiciones difíciles.

El MTT Smart Multimedia dispone de Android, está construido con un chasis reforzado que ayudará a que cuando se nos caiga no sufra ningún desperfecto, tiene la posibilidad de DUAL Sim y el terminal se entrega libre, un terminal robusto sin lugar a dudas.

Las características son,

  • Sistema operativo Android 2.3
  • Diseño antideslizante
  • Protegido para resistir caidas
  • Certificado IP67 siendo resistente a polvo fino y sumergible a 1 metro durante máximo 30 minutos.
  • Certificado MIL-STD-810G
  • Dual SIM: admite 2 tarjetas sim de forma simultánea
  • Antena GPS
  • Pantalla LCD capacitiva de 3.5″ 480 x 800 px
  • Cristal Gorilla Glass de 1.8 mm
  • G-Sensor
  • Cuatribanda GSM 850/900/1800/1900 MHz ; WCDMA 850/1900/2100 MHz
  • Batería de 2.000 mAh
  • Procesador Qualcomm MSM7227 Turbo 800MHz
  • Memoria: 512 Mb ROM + 512 Mb RAM
  • Admite tarjetas microsd de hasta 32GB
  • Wifi 802.11 b/g/n ; Bluetooth 2.1 ; GPRS ; JAVA
  • Cámara de 5 MP con autoenfoque
  • Linterna LED de gran luminosidad
  • Altavoz externo 100dB
  • Dimensiones: 125 x 65 x 21 mm
  • Peso: 208 gramos

Podeís consultar más caracterísiticas y precios en la web de tecnogenia.

MTT Smart Multimedia

Bienvenido 2013

Feliz 2013

Bienvenido 2013

 

Feliz 2013
Feliz 2013

نرحب 2013
Добре дошли 2013
Benvinguts 2013

欢迎  2013

歡迎 2013
Vítej 2013
Velkommen 2013
Welkom 2013
Welcome 2013
Tere tulemast 2013
Tervetuloa 2013
Bienvenue 2013
Herzlich Willkommen 2013
Καλώς όρισες 2013
Byenvini 2013
ברוך הבא 2013
स्वागत है 2013
Txais tos 2013
üdvözlet 2013
Selamat datang 2013
Benvenuti 2013
ようこそ 2013
환영 합니다 2013
laipni lūdzam 2013
sveikas atvykęs 2013
velkommen 2013
خوش آمدی 2013
Witaj 2013
Bem-vindo 2013
bun venit 2013
Добро пожаловать 2013
vitaj 2013
dobrodošli 2013
Välkommen 2013
ยินดีต้อนรับ 2013
Hoşgeldiniz 2013
Прошу 2013
Chào mừng 2013

Traducir web

Traducir web

Traducir web

Seguramente en muchas ocasiones nos hemos preguntado si traducir nuestro sitio web vale la pena o no.

Traducir webLa respuesta para mi es sencilla, depende. En el caso de nuestro blog, algunascosas.com, no necesitamos traducirla porque nuestro usuarios son en más de un 90% hispanohablantes, pero en el caso de muchas empresas, PYMES sobre todo, sí que creo conveniente hacer la traducción del sitio web corporativo o de e-commerce. Como todos sabemos Internet no tiene fronteras y si nuestro objetivo es conseguir vender cierto producto o servicio no podemos o no deberíamos poner trabas a posibles clientes fuera de nuestro país.

La traducción de un sitio web, ya sea blog, sitio corporativo, e-commerce, etcétera, no puede dejarse en segundo plano y debe tener una importancia relevante, si no realizamos correctamente la traducción del sitio web nuestro visitantes foráneos no entenderán nuestro mensaje y perderán confianza perdiendo una posible conversión internacional.

Podemos definir traducción como la tarea encargada de comprender un texto para poder reproducirlo con un significado equivalente en otro idioma diferente, por lo que la tarea de traducir el sitio web debe ser encargada a profesionales traductores y no dejarla en manos de sistemas automáticos o no profesionales.

En muchos casos el éxito de la internacionalización de un proyecto empresarial fracasa por no haber realizado las traducciones correctamente y acordes al país destino. Por poner un ejemplo no significa lo mismo la palabra coger en Argentina que en España.

Hoy en días gracias a los traductores automáticos podemos conseguir una traducción, corrijo un pseudo-traducción diría yo, de prácticamente cualquier texto con tan solo un click. Estas herramientas automáticas nos proporcionan traducciones fiables cuando se trata de una palabra o las frases a traducir son simples, como por ejemplo “Mi casa es roja”, cuando los textos son complejos este tipo de sistemas nunca conseguirán realizar una traducción coherente y fiable de nuestros textos, es necesario recurrir sí o sí a profesionales de la traducción.

Hay un ejemplo muy claro que nos lleva 5 minutos de nuestro tiempo, probar, utilizando Google Translator, a traducir “Mi casa es roja” ( frase simple, sujeto + predicado ) al inglés, luego el resultado de la traducción al francés, este resultado al alemán, este nuevo resultado al ruso y al final el último resultado de la traducción volver a traducirlo al castellano…

mi casa es roja -> inglés -> my house is red

my house is red -> francés -> ma maison est rouge

ma maison est rouge -> alemán -> mein Haus ist rot

mein Haus ist rot -> ruso -> мой дом красный

мой дом красный -> español -> mi casa roja

Para una frase simple el resultado una vez vamos pasando por cada idioma difiere del texto original.

Easy Internationalization te proporciona las herramientas necesarias para poder contratar la traducción de tu sitio web con profesionales altamente cualificados y mediante novedosos sistemas basados en tecnologías 2.0 que permiten un versatilidad y agilidad prácticamente total.

 

Realidad aumentada

Realidad aumentada

Realidad Aumentada

Según la wikipedia la realidad aumentada es el término usado para definir una visión directa o indirecta de un entorno físico del mundo real en el que los elementos se combinan con elementos virtuales para crear una realidad mixta en tiempo real.

La diferencia entre la realidad aumentada y la realidad virtual es que en la segundo todo el entorno es ficticio mientras que en la primera se utiliza un entorno real en el que se superponen elementos virtuales.

Los elementos necesarios para poder disfrutar de esta “nueva realidad” constan de un “headset” y un sistema de visualización. El headset debería llevar incorporado un sistema GPS para localizar con exactitud la situación del usuario.

Los principales sistemas de visualización son la “pantalla óptica transparente” ( Optical See-trough  Display) y la “pantalla de mezcla de imágenes” ( Video-mixed Display ) estos dos sistemas utilizan imágenes virtuales que se muestran al usuario mezcladas con la realidad proyectadas directamente en la pantalla.

Hoy en día con una simple cámara web podemos disfrutar de la realidad aumentada con limitaciones pero se puede utilizar. Aunque hoy en día se utiliza cualquiera de las siguientes tecnologías,

  • cámaras digitales
  • sensores ópticos
  • acelerómetros
  • GPS
  • giroscopios
  • brújulas de estado sólido
  • RFID

 

Técnicas de visualización

  • Display en la cabeza. Como si de unas gafas se tratase, veríamos la realidad aumentada a través de una lente. Esta técnica está supeditada a la vista del usuario.
  • Display en mano. En este caso el dispositivo incorpora una pantalla pequeña que cabe en la mano, hasta la fecha estos dispositivos han empleado técnicas de superposición sobre el video con la información gráfica.
  • Display espacial. Esta técnica utiliza proyectores digitales para mostrar información gráfica sobre los objetos físicos, la gran diferencia es que la pantalla está separada de los usuarios por lo que permite ser utilizada por grupos de usuarios y no se restringe a uno solo.

Posibles usos de la Realidad Aumentada

  • Proyectos educativos
  • Cirugía
  • Televisión
  • Entretenimiento
  • Simulación
  • Aplicaciones industriales
  • Publicidad

y un sinfín de posibilidades.

 

Time Lapse. 8 años en 2 minutos

A través del blog de Frances Prats veo este video en el que el protagonista se ha sacado una fotografía durante 8 años, de 1996 a 2006.

Como bien dice Francesc es impresionante como vamos cambiando con el paso del tiempo.

[youtube_sc url=”http://youtu.be/Vc_PU3D3QNE” title=”Time%20Lapse.%208%20años%20en%202%20minutos” theme=”light”]

Pinterest como crear el pin perfecto

SEO en Pinterest

Pinterest, como crear el pin perfecto

Pinterest se está conviertiendo, si no lo ha hecho ya, en una plataforma con bastante peso y a la que se le puede sacar mucho partido.

Para crear el “pin pefecto” no existe una fórmula mágica ni un “decálogo” pero hoy, basándonos en la infografía publicada en bitrebels veremos los puntos importantes para crear ese codiciado “pin perfecto” en Pinterest.

Los puntos más importantes son,

  • Siempre enlazar a la fuente original
  • Pinterest es una red social donde el usuario predominante es femenino
  • Retocar la imagen para añadirle algún texto que enganche y/o slogan
  • Intenta agregar una pequeña descripción que sea atractiva para el usuario
  • La imagen debe ser como mínimo de 300 x 300  pixels, pero cuento más grande mejor, eso sí, sin pasarse con el peso
  • Si estás pineando un producto o servicio añade siempre el precio en la imagen
  • Pinea en el tablero correcto
  • Añade siempre la URL de tu sitio web
  • Incluye #hashtags para agrupar los pines y mejorar el SEO
  • Aunque suene raro, los niños, bebés y mascotas se llevan la palma en Pinterest, si puedes inclúyelos

La infografía,

Pinterest como crear el pin perfecto
Como crear el pin perfecto en Pinterest

Easy Internationalization nuevos servicios de traducción

Nuevo look de Easy Internationalization

Hoy he visitado, de nuevo, la web de EasyInternationalization y me he llevado una grata sorpresa al ver que han modificado el diseño que tienen, el nuevo más actual y dinámico hace que la nevagación sea más fluída, y lo más importante es que han añadido nuevos servicio de traducción a su cartera.

  • Traducción Express. Traducciones en menos de 24 horas para documentos urgentes.
  • Traducción Documental. Traducción de cualquier tipo de documentación corporativa, ya sea comercial o técnica.
  • Servicio de SMO. Gestión en idiomas extranjeros de los perfiles en redes sociales.
  • Servicio de Optimización. Optimización web para los idiomas en los que se traducirá el sitio web.
  • Servicio SEO. Posicionamiento natural en los buscadores del idioma/país al que se traduce el sitio web

También han añadido la opción de “Distribuidores” que permite distribuir los servicios de EasyInternationalization como marca blanca y con unas importantes comisiones.

 Nuevo look de Easy Internationalization